[NOTE: This is another blog posting about languages and mobility -- quite a flurry of ITM postings along these lines this week! See the recent posting by KARL STEEL about multilingual Istanbul and the
myth of a monolingual/monocultural past; see also the posting by EILEEN JOY about the forthcoming issue of postmedieval on "Medieval Mobilities" (eds. Laurie Finke, Martin Shichtman, and Kathleen Coyne Kelly).]
Linguistic Habitats
Above, the current front page of the Endangered Languages project, an online collaborative endeavor to promote global linguistic diversity (see the EL blog and EL Facebook page). Endangered Languages is also one of
the featured elements of the Smithsonian Folklife Festival now underway in Washington DC (see the "One World, Many Voices" homepage). Snapshot taken 3 July 2013.
National Geographic's Enduring Voices documentary project transforms linguists (and linguistic anthropologists)
into real-life Indiana Jones-style hero-explorers. See for instance this account of an expedition to record speakers of a language called Xyzyl (pronounced hizzle). In these
narratives, "explorers" set out to (re)discover so-called "hidden" or obscure languages
(i.e., enter them into annals of Western, scientific, recording and description), and
they work together with local communities to help preserve precious, rare languages like Xyzyl -- and others around the globe -- from
extinction. The work being done here is very important -- not just for its
impact on our knowledge of the planet's linguistic diversity but also on an intangible
preservation of sociocultural assets: the number of speakers of Xyzyl and many
other indigenous and minority tongues around the globe continue to dwindle as speakers
"leave" these languages for "global juggernauts" like English,
Mandarin, Arabic, Spanish, Russian. Moreover, our ethical relationship to
"at risk" languages (or "endangered" plurilinguistic
environments) is akin to our salvific relation to particular nonhuman creatures
(or specific ecosystems). A clear message emerges from the "Language Hotspots" map (which you can see on the Living Tongues website and also HERE) -- as well as related blogs such as Enduring Voices and Endangered Alphabets. Namely, stewardship of our
shared global environment must include stewardship of a global
linguistic ecology. Collaborative efforts of the Endangered Languages project (image and caption above) and others have deep ethical implications. Once languages are lost, they -- like extinct species -- are gone from the earth forever. *
What
I find so interesting here (in the outreach and public relations materials for these projects) is the affective mechanism of salvific representation at play. National Geographic publishes gorgeously aestheticized images of colorful, weird underwater
creatures (see HERE and HERE) or super-cute endangered marine animals (see HERE) -- and sends the implicit message that we should somehow act to preserve them. In a similar fashion, the magazine offers a set of carefully crafted and curated
images of human environments through the work of photographer Lynn Johnson; her "Vanishing Voices" gallery suggests that languages themselves must be rendered exotic, appealing, "worthy" of being saved. Johnson has the very curious task of working to "translating" lived, dynamic human language into static images for
(progressive and openminded) mass consumption and edification. And she manages to achieve these effects quite well through these highly evocative scenes -- with images interwoven with informative text.
The
"story" these images tell about indegneity and located-ness of
languages is crucial as well. This photo gallery gets us
"interested" in languages that we might not otherwise know or care about, but also images remind us that it's not enough just to describe, capture,
or "record" any given language. Nor can we simply take a language--a
living thing--and simply "transplant" it from one geocultural or social
context into new place and expect it to thrive there. Preserving a language is as much about
preserving a (distant) way of living and thinking as it is about a way of
speaking. For a language to flourish, one must also sustain its entire
sociocultural habitat.
Transporting Languages
How
relate to temporally distant medieval texts? One is the
"un-translatability" (non-transportability) of language, that we as
modern readers can engage with distant texts while also having a clear respect
for the "native habitat" of the original language in which surviving
texts are written. I find that teaching Middle English texts requires students (and teachers) to inhabit a cultural
space that is profoundly not our own. Chaucer is well-known for reflecting on the cliché that the "past is a foreign country," an idea that registers quite well to modern English readers encountering his slightly-alien Middle English:
Ye knowe ek that in forme of speche is chaunge
Withinne a thousand yeer, and wordes tho
That hadden pris, now wonder nyce and straunge
Us thinketh hem, nd yet thei spake hem so,
And spedde as wel in love as men now do. (Troilus and Criseyde, II. 22-26)
In
my own teaching, try to instill oral performance of Middle English in the original language -- or rather, its editorial (re)construction as printed in the Riverside Chaucer (or whatever edition we might be using at the time). Voicing Middle English aloud is just one way of physically inhabiting a language that is not one's own.
So
how does one fully reinhabit an already-dead language, or quasi-moribund-zombie
language (such as Anglo-Saxon, Old Norse, Anglo-Norman, Middle English)? To what extent are we -- by which I mean literature scholars,
linguists, historians, and others -- acting as stewards of tongues, or sustainers of "lost" historically
distant ways of living?
Animating Languages
We are in the business of reanimating zombie languages on an everyday basis, when you think about it. Take Latin, for instance. The Vatican (in the discourse of a New York Times article written last in fall 2012) continues to "breathe new life" into the language order for it to survive in a modern secular
world (see HERE), and to some extent Latin has its own "cultural life" in the modern world through other avenues: new coinages are generated in Latin via institutionalized religious contexts
(e.g. see words for "computer," "jet(plane)," and others in the Lexicon Recentis Latinitatis), but new coinages are also created via secular means, as previously unattested species are identified and given official Latin names
(see the fly named for cartoonist Gary Larson). In these little ways Latin does continue to have a "life" in our contemporary world, but thinking about how a language like Middle English or Anglo-Saxon might "live" today is perhaps a different prospect. We will never know what the language of
Chaucer or the Beowulf-poet or Kempe actually sounded or
"felt" like, and whatever we offer will always be a strange
living-and-dead fantasy: a (lovingly researched) reconstruction.
Perhaps best way, then, of thinking
of our activities as scholars, historians, teachers, students (people
interested in the linguistic ecologies of the past) is to say we are not
detached (social) "scientists" nor paternalistic/parental curators
and custodians but rather inter-temporal ambassadors, people who mediate
between present-day audiences and distant, seemingly alien cultural
environment. Yet even this ambassadorial comparison is inexact: most envoys or
emissaries have (or should have) a secure sense of the interests that
they are "supposed to represent" or advance. In our own ambassadorial
functions -- our living in and with past and present languages -- we are in a
position that is much more flexible and cannot be disentangled from professional
and personal desires. Through our work with texts (or music, drama,
manuscripts, sculpture, architecture, what have you) we not only grant partial
access to an alien past or distant cultural habitat; we also actively
reacquaint ourselves with our own time and place, recognizing the
strangeness of the manifold world that we inhabit now and think we know
so well.
* Something I admire about the discourses of linguistic preservation on such websites is how they avoid starkly utilitarian or capitalist justifications. I wouldn't want to make the argument that if we "lose" indigenous languages, we might lose an important cultural "resource" such as indigenous knowledge of the medicinal value of Amazonian plants, or what you will (what a shame if such cultural knowledge could no longer be exploited by pharmaceutical corporations!).
4 comments:
This is a provocative meditation on a vexed project, Jonathan.
As part of my own project I've been thinking a great deal about languages becoming alien to themselves -- meaning that in a 500-1000 year period, any given language changes so much that it no longer comprehensible across that temporal divide. Many medieval authors got around the problem of language change over time through a faith that ancient langaues were permanently frozen and was not going anywhere. Thus Mandeville writes of a two thousand year old grave (Hermogenes the Wise) found in Constantinople beneath Hagia Sophia bearing a gold plate on which is inscribed in Hebrew, Greek and Latin “Jesus Christ shall be born of the Virgin Mary and I believe in him.” Henry of Huntingdon keeps thinking ahead to the future he is hoping to communicate with in spans of 1000 years. Three millennia hence he thinks he will be forgotten but has faith people will still be reading and understanding his Latin address to them.
But not all medieval authors were quite so sure about language stability, as you point out with Chaucer. Matthew Paris describes how a book was discovered at St Albans, composed in an unknown language and with enigmatic lettering. An ancient translator is finally located so that the contents of the codex might be known. The venerable artifact bestows its history of the monastery’s patron saint and then immediately disintegrates. That's language loss in action!
Interesting. Reminds me a little of some of the stuff that I've been reading lately, such as a piece on the Internet Archive project and also a bit of study on Amie Thomasson's metaphysics, specifically her artifactual theory of fictional characters in which she argues that literary objects and their fictional characters can cease to exist if a language dies or if there is no one left who understands the language. She also argues that "it seems that for a fictional character to be preserved, some literary work about it must remain in existence." (Fiction and Metaphysics 7)
I'm unsure whether this relates directly to your post, though I believe there are some affinities here.
Jeffrey and Jonathan -- also Erkenwald! The written language carved on the tomb is incomprehensible; only speaking (granted miraculously through a Pentecost mass) bridges the divide.
@Anonymous and @Jeffrey: Your two comments might seem unrelated, but what both your anecdotes reveal so nicely is the affective power generated by *narratives* of language death. The disintegrating codex described by Matthew Paris suggests that a language might to some extent "live on" after death so long as *its stories* (its life force?) is passed on into the future (even through another language). Arnie Thomasson (seems very interesting!) posits that literature -- with or without the presence of living users? -- can keep languages alive. So much of the discourse of language endangerment is predicated on the notion "language death" and I wonder if these narratives aren't offering counter-stories of "language life" -- and the idea that languages might find ways to live *without* the human speakers/users that "possess" them.
Post a Comment