I’m pleased to announce that today is the official release date of my book, Trading Tongues: Merchants, Multilingualism, and Medieval Literature
(Ohio State University Press, 2013). It is the most recent addition to the series
“Interventions: New Studies in Medieval Culture” (ed. Ethan Knapp), where
KARL’s book also appeared.
This book has been a long
time coming. It began a decade ago (!) as a dissertation project about merchant
culture in medieval London but it gradually transformed into a broader
exploration of the social dynamics of travel, polyglot literary identities, and
languages in motion.
Here’s the description from
the OSU Press website:
Trading
Tongues
offers fresh approaches to the multilingualism of major early English authors
like Geoffrey Chaucer, John Gower, Margery Kempe, and William Caxton, and lesser-known
figures like French lyricist Charles d’Orléans. Juxtaposing literary works with
contemporaneous Latin and French civic records, mixed-language merchant
miscellanies, and bilingual phrasebooks, Jonathan Hsy illustrates how languages
commingled in late medieval and early modern cities. Chaucer, a customs
official for the Port of London, infused English poetry with French and Latin
merchant jargon, and London merchants incorporated Latin and vernacular verse
forms into trilingual account books.
Hsy examines how writers working in English, Latin,
and French (and combinations thereof) theorized the rich contours of polyglot
identity. In a range of genres—from multilingual lyrics, poems about urban
life, and autobiographical narratives—writers found venues to consider their
own linguistic capacities and to develop new modes of conceiving language
contact and exchange. Interweaving close readings of medieval texts with
insights from sociolinguistics and postcolonial theory, Trading Tongues
not only illuminates how multilingual identities were expressed in the past; it
generates new ways of thinking about cultural contact and language crossings in
our own time.
And
here are a few lovely blurbs:
“Hsy’s
development of the concept ‘translingual’—emphasizing the capacity for
languages within the same space to interact, to influence, and to transform
each other through networks of exchange— is visionary. Trading Tongues
is poised to make a significant contribution both to linguistic studies of the
fourteenth and fifteenth centuries in England and to the study of Middle
English literature.” — Christopher
Cannon, New York University
“Trading Tongues is accomplished,
intelligent, and assiduous. Hsy provides some excellent and original close
readings of multilingual texts; I particularly admire his chapter on London
merchants, and his final discussion of a Charles d’Orléans ballade is superbly
interesting. The research is strong, the style elegant and well-turned, and the
quality of argument high.” —Ardis
Butterfield, Yale University
You
can read excerpts from the book (contents, introduction, first chapter, and
index) on the OSU Press website (top left corner of page)—and you can search and
preview other parts of the book on Amazon.
Many people—including my colleagues, my co-bloggers and ITM readers, and other people (online and in real life)—have played a
role in shaping this project. I hope those of you with interests in translation
studies, comparative literature, historical linguistics (among other things) will find this worth your while!
as it happens, we are doing a homeschool year with an incredibly bright 9th grader of our acquaintance and we'd all decided that trade would be the focus of World Geography and part of our Literature study (think, for the latter, Heorot as a symbol and stronghold of global trade relations). She is in her third year of French, so that can relate, too.
ReplyDeleteJohn and I will definitely be putting this on our "homeschool teachers'" bookshelves, and may even use excerpts for this above-level learner. To be seen. Very excited to have this resource.
@Lisa: That's all so very cool; will be interested in knowing how that goes! I'll be really curious to find out what sort of readership the book might get outside of university settings.
ReplyDeleteWANT!!!
ReplyDeleteThis sounds fabulous.
Congratulations Jonathan! Multilingualism is a point of emphasis for me when I teach Chaucer, so I look forward very much to reading this as both teacher and scholar. Well done!
ReplyDeleteIt's a beautiful book. Congratulations!
ReplyDeleteHey everyone: Thanks for the enthusiasm! @ JT: I hope you'll find the book useful in your Chaucer class! You can preview much of the text - intro and, I believe, a good deal of the Chaucer-focused chapter - on the OSUP website. And Chaucer certainly pops up all throughout the book too! - JH
ReplyDelete