[Hey everyone, Inhuman Nature (punctum books, 2014) is now in print! Read JEFFREY's posting and download the book. Even better, make a donation.]
[An unknown artist's interpretation of an encounter between the Norse and indigenous inhabitants of North America. The “Vikings” depicted here wear nice pointy hats and the Native Americans wear feather headdresses. Image found at this website for “Vikings age combat” enthusiasts.]
This
blog posting (continuing a thread on the postmedieval legacy of
the “Vikings”) explores the consequences of intercultural contact in the medieval
North Atlantic—or rather, divergent cultural memories of encounters
between the seafaring Norse and indigenous peoples of what we now call North
America. The most famous accounts of these interactions survive in the Vinland sagas
written down in Old Norse (or Old Icelandic, depending on who you ask): the Groenlendinga
saga (Saga of the Greenlanders) and
Eiríks saga rauða (Saga
of Erik the Red). KARL’s first posting on whiteness and the afterlife of “Vikings” notes the archaeological discovery of a Norse settlement at L’Anse aux Meadows (now a National Historic Site of Canada) in Newfoundland, and his second posting demonstrates how
fantasies of originary claims to America (and, at its worst, notions of white
supremacy) depend upon or otherwise exploit knowledge of early Norse migration
into the Western Hemisphere.[1]
In his blog posts, KARL has been thinking about “heritage” and the
weird warping of time that underlies competing claims to it (that’s
not his wording; he puts it much better than I do!). I’d like to visit this weird legacy of the “Vikings” too but consider things through a different set
of vantage points. What follows here is an adapted version of a paper I presented at a session on Postcolonial Disability in the Middle Ages at the International Medieval Congress in Kalamazoo in May 2014 (org. by Justin L. Barker, Dana Roders, and Gina M. Hurley; the
other presenters were Molly Lewis and Karen Bruce Wallace; Tory Vandeventer Pearman
was the respondent.) In that presentation, I wanted to think about two things
(given the aims of the session): 1. how the “medieval matter of Vinland” takes different forms in the cultural memory of
later Euro-Americans vs. storytelling traditions of Native (indigenous) people;
2. how disability theory might enrich discussions of “first contact” across
these reception histories.
Weird bodies
How
does exactly might thinking about disability shift our understanding of
cultural memories of Native/Norse contact? The descriptions of unusual or alien bodies in the sagas are
one starting point. There has been much ink spilled by historians and literary
scholars about how the Vinland sagas stage the very moment of first contact between the Norse and the so-called skraelingar (or “Skraelings”). The term skraeling is notoriously “slippery” as
a term; in the context of the Vinland sagas it refers loosely/indiscriminately to
disparate peoples who might now be identified as ancestors of the present-day Inuit
peoples of Greenland and indigenous peoples of North America.[2] (Details of
the Norse encounters with native peoples differ slightly across these sagas,
but in both accounts a string of encounters—some curious, some hostile—generate
communication failures and at times result in violence.)
In
the surviving saga texts, physical descriptions of the non-Norse reveal a discomforting
racializing discourse (it’s not at all surprising to me—according to Wikipedia at least—that First Nations people in Canada find the term “Skraeling”
offensive). The so-called “Skraelings” in the sagas are deemed quite unattractive
in appearance by Western standards. In the Groenlendinga
saga, one settler Karlsefni assumes “einn maðr var mikill ok vaenn í lið Skraelinga” [one man much
taller and more handsome than the other “Skraelings”] (263) must be their
leader, suggesting that most others are deemed short and unattractive.[3]
Eiríks saga rauða describes the
natives as “svartir men ok illiligir” [dark men and ugly] (227) with “ilit hár”
[bad hair] and broad cheeks. Moreover, an apparently unprovoked attack
by a one-footed creature [einfoeting]
who kills a Norseman with an arrow then runs away signals the perceived
barbarism of the “Skraelings” (231-2). Here, external signs of physical
difference register a profound sense of ethnic and cultural alterity. An
Orientalist and proto-colonialist reading would suggest that these Western
narratives seek to convey a culture’s radical Otherness by strategically
deploying tropes of embodied difference.
There’s
a general tendency to dismiss the one-footed creature as an outlandish fantasy,
but I would like to more carefully consider the cultural work that this figure
performs. A more generous reading of the text might put the one-footed creature
in the broader context of Old Norse literary works. The fact that this creature
is one-footed doesn’t necessarily
come with negative connotations; the one-footed creature is actually swift and
adroit, much like the praiseworthy wooden-legged warriors in other sagas (for instance, Önundr tréfótur Ófeigsson [Önundr
Tree-foot] in ch. 4 of Grettirs saga). From a Native
perspective, this episode might suggest something else entirely: the one-footed
indigene is not at all primitive or deficient but instead deeply informed by local
cultural knowledge, more carefully adapted to the environment than the Norse
settlers.
Disorientation
Another
way to approach these scenes of contact is their discussion of the sensory
experience of encounter. Concurrent sense modalities (such as sound, touch, and
motion) add depth to these narratives of cross-cultural contact, revealing forms
of inter-perception that are activated in lieu of speech. The Groenlendiga saga flatly states that
“hvárigir skilðu annars
mál” [neither understood the others’ speech] (262), and Eiríks saga rauða goes further to transmit a sequence of semiotic
performances: waving poles (by the natives) and presenting white shields (by
the Norse) to signal peaceful trade (228). (Later the Norse bear red shields to
show aggression.) Such performative encounters do not inherently privilege
one cultural group over another. All parties involved adapt to one another via
embodied gestures and prosthetic objects, and these newly configured environmental
circumstances effectively disorient both
groups.[4]
This
eruption of embodied difference and adaptive communication in the moment of
first contact is not incidental if these texts are viewed through the generic
conventions of travel writing. From the inexplicable appearance and
disappearance of the one-footed creature to an improvised communication through
disjointed signs and gestures, these narratives convey the profoundly
disorienting cultural and phenomenological experience of alien environment. In
an astute reading of the Vinland sagas, E.A. Williamsen observes that “[a]ll
travel narratives are inherently narratives of difference,” and that all travel
writing must disorient precisely by constructing a vivid sense of environmental
otherness (454).[5]
Attending
to the negotiation of physical difference can not only shape our understanding
of the narrative but also our appreciation for the text’s literary form. In Aesthetic Nervousness, postcolonial
literary critic Ato Quayson maintains that disability “short circuit[s]” or
disrupts available “protocols of representation” in literary works, and an encounter
with alterity (cultural and embodied) can create a crisis that provokes shifts the
norms of literary form (15).[6] The
very inability of the text to fully represent the complexity of these encounters
with alterity suggests the transformative power of diverse forms of alien
embodiment.
While
Quayson’s paradigm is compelling, I would resist reading these texts merely as
symptomatic of some Norse “crisis in representation.” I suggest that nuanced
strategies of inter-cultural adaptation also transpire here—and they do so even if these texts seem to filter all these
encounters through a Norse perspective. In a presentation at the most recent
Modern Language Association Convention (Chicago, January 2014), Christopher
Baswell advocates “deformalist” modes of analysis that attend to “deformity”
not as a deviation from perceived norms but rather as an opening up of
alternate modes of representation and systems of interpretation.[7] In
this sense, the disruptive force of the one-legged creature works in tandem
with the text’s disorienting literary form. After the fleeting encounter with
the one-footed creature is narrated in third-person prose, the text returns to
the episode again but in first-person plural verse addressed to Karlsefni (read this passage in the original language at ch. 12, or in modern English at ch. 14).
The
mixed form is a feature of many Norse sagas, but in this particular passage a jarringly disjointed narrative orientation results.
The recursive transmission of the “same” moment in third-person prose and then first-person verse creates a
narrative that moves beyond a single unitary timeline to a multifaceted
perspective on the action. Oscillating between minimalist prose and highly
structured verse, this saga’s twinned account of contact between the Norse and
a one-footed creature suggests a dual ethics of encounter, a mode that
alternates between different subject positions in the story. Rather offering a
single perspective or unitary point of orientation, it models a mixed form of
beholding.
Mixed beholding
This
phrase “mixed form of beholding” (which I use in the context of cultural
inter-perception) is a nod to disability theorist Rosemarie Garland-Thomson,
who describes an ethics of transformative “beholding” that can emerge through
encounters across embodied difference. In their book examining disability in
early modern England and in contemporary theory, Alison P. Hobgood and David Houston
Wood observe that a kind of “generous” beholding can transpire across historically
distant cultures.[8]
In this spirit of a generous beholding of cultural vantage points, it’s possible to read different reception histories of the medieval past in tandem even if cultural conventions of narrative and notions of temporality do not readily align (or to use a related optical metaphor, “don’t see eye to eye”). In her important 2012 book on “Viking” legacies in North America, Annette Kolodny notes that Western and Native American modes of storytelling assume very different attitudes toward time when relating events of the past. As Kolodny and others have observed (and as KARL’s postings suggests), Anglophone (white) Americans and others of European descent have often sought in medieval sagas some kind of evidence for originary claims to the continent (with the Norse sagas asserted as one European claim to North America pre-dating Columbus). According to Kolodny, Native perspectives and indigenous post-contact oral traditions emphasize many waves of encounter over time and do not so much invest in establishing which group came “first.” These storytelling traditions tend to relate the varied effects of disruptive forces upon present social conditions and the continuity of indigenous cultural life.[9]
[An interactive map of the Americas entitled “Stories of Encounter” invites the visitor to touch locations to read narratives about contact between Native peoples and Europeans. The earliest site indicated on this map is GREENLAND (around AD 1000); touching the image brings up “an Inuit story recalling early contact with Norsemen.” Photo taken at the National Museum of the American Indian, Washington, DC, January 20, 2014.]
In this spirit of a generous beholding of cultural vantage points, it’s possible to read different reception histories of the medieval past in tandem even if cultural conventions of narrative and notions of temporality do not readily align (or to use a related optical metaphor, “don’t see eye to eye”). In her important 2012 book on “Viking” legacies in North America, Annette Kolodny notes that Western and Native American modes of storytelling assume very different attitudes toward time when relating events of the past. As Kolodny and others have observed (and as KARL’s postings suggests), Anglophone (white) Americans and others of European descent have often sought in medieval sagas some kind of evidence for originary claims to the continent (with the Norse sagas asserted as one European claim to North America pre-dating Columbus). According to Kolodny, Native perspectives and indigenous post-contact oral traditions emphasize many waves of encounter over time and do not so much invest in establishing which group came “first.” These storytelling traditions tend to relate the varied effects of disruptive forces upon present social conditions and the continuity of indigenous cultural life.[9]
[In my office a few weeks ago. One of my undergraduate classes spent a session discussing Joseph Bruchac’s The Ice Hearts (1979) after we had read and discussed the Vinland Sagas (trans. Keneva Kunz, 2008).]
Kolodny’s
book made me interested in pursuing avenues for Native-oriented counter-readings
of the “Skraelings” and more complex renderings of worldviews only sketchily imagined
in sparse Norse narratives. Joseph Bruchac is an indigenous writer who embraces his Abenaki heritage, and in The Ice Hearts
(1979) he revises the Vinland sagas into a new “parable” that conforms to
storytelling practices of his Native ancestors.[10] When we discussed this story recently in one of undergraduate classes, we considered how Bruchac inverts conventions of literary captivity narratives:
his tale features a Native narrator (rather than white settler), and the story
reworks the terms by which a person is considered civilized or fully human.
Strange “Ice-hearts” with “sky-colored eyes” invade a peaceful Native village
(3)—one is named “Eric” and another refers to the villagers as “Sgah-lay-leens,”
a pointed Abenaki transliteration of the Norse word “Skraelings” (7). While
initial interactions with the Norse result in violence, an “Ice-heart” boy learns
valuable healing practices from the Native community and assumes the role of
the Native doctor who was decapitated by his fellow “Ice-hearts.” By the end of
the tale, two children with “eyes the color of the sky” (8) are adopted as full
members of the native community. In this new captivity narrative, physical
impairment facilitates social transformation and new kinds of inter-perception
across embodied difference. It creates a world where knowledge from both
cultures has value and race itself is not a barrier to cultural acceptance.
["Odin" (2008). Sculpture by Abraham Anghik Ruben; image found here.]
One
of the most striking takes on these medieval traditions enacts a concretized form of cultural melding—and
it too does so through a story that puts disability at the center of
transformative experience. Abraham Anghik Ruben is an artist of Inuit and Norse descent who counts among his ancestors an Arctic explorer Vilhjalmur
Stefannson, a man of Icelandic ancestry, and his Inuit wife Paniabuluk. Ruben’s
work adopts a mixed form through the medium of sculpture: techniques of Inuit
craft work together with Norse and Celtic influences, and the motifs throughout
his work meld aspects of Viking and Native lore. In Ruben’s own account of his creative process, a chronic illness
(recovery from cancer) generated new, fuller mindfulness of his own cultural
identity, and he began to embrace the dual Inuit-Norse aspects of his own heritage
while reading many of the medieval Vinland sagas.[11] In
his ongoing creative process, new cross-cultural convergences began to emerge
in his art: seafaring imagery (boats and waves), shamanic practices, and the
importance of women in performing such rituals.
Ruben’s
sculptures not only foreground how aspects of Norse and Inuit cultures overlap,
but can lend also shape new understandings of the diversity of belief systems within
the original Norse sagas. Indeed, the Greenland sagas attest to the coexistence
of indigenous (pagan) and Christian beliefs within Norse society. Eiríks saga rauða (ch. 4) transmits the most well-known and extensive description of a
shamanic seiðr, a ritual performed by
a prophetess (völva) that bears resemblance
to those practiced by Saami and indigenous Siberian peoples or people somehow marked
as “other” throughout Norse texts.[12]
KARL offers a forceful critique of how white supremacists exploit the fantasy
of a “pure” “white” “Viking” diaspora to justify conquest and stake originary
claims to (North) America. Ruben’s mixed-form work reconceives an Arctic that
is not “pure” but traversed by peoples whose lives and cultural practices
converge.
Some thoughts…
In thinking about a convergence or
“generous” mutual beholding of perspectives, I don’t mean to promote a kind of
feel-good, “no-fault historiography” where all kinds of cultural differences
are respected, peoples commingle, and everyone ignores the actual effects that later
European settlement had on indigenous peoples. I think what I’m trying to do (here and in my classes) is
to wrap my head around this idea of keeping concurrent
senses of time “at play” when considering the past—even if (or especially if) those
temporalities don’t ever line up with
one another, or only do so erratically.
KARL’s postings have revealed to me
the forces of distortion and weird/freaky/odd/queer warping of time that
underlie fantasies of the past, and I’d agree with his point that we need a “renewed attention
to the desire to heal the sense of displacement.” Rather than thinking in terms
of a queer asynchrony or fluid “queer time,” I’m moving more toward a disjointed
“crip time,” a notion of temporality that emphasizes time’s flexible pacing, contraction,
and expansion (this sense of “crip time” comes from Alison Kafer’s Feminist, Queer, Crip [Indiana UP, 2013], at 27; on the “strange temporality” of
diagnosis/prognosis time, see 37). For my part, I’m not so
much interested if any (historical, archaeological, verifiable) moment of
“first contact” can ever be fully recovered. I’m much more eager to “find ways into” a
dizzying nonalignment of perspectives and to entertain flexible notions of heritage
that are mobile, emergent, pliable, and messy.
[1]
On the dating of the manuscripts and relevant archaeology, see for instance
Agnes A. Somerville and R. Andrew McDonald (eds.), The Viking Age: A Reader (U Toronto P, 2010), ch. 11; Agnes A.
Somerville and R. Andrew McDonald, The
Vikings and Their Age (U Toronto P, 2013), 32; see also map on page i.
[2]
Aboriginal groups in North America, c. 1000: http://www.canadianmysteries.ca/sites/vinland/othermysteries/skraelings/indexen.html.
[3]
Quotations and translations follow Williamsen (footnote 6).
[4]
Side note: for a very interesting study that combines ethnography and historical contact linguistics (with particular focus on sign languages used by Native communities in the US), see Jeffrey
Davis, Hand Talk: Sign Language among
American Indian Nations (Cambridge UP, 2010).
[5]
E.A. Williamsen, “Boundaries of Difference in the Vínland Sagas,” Scandinavian Studies 77, 4 (Winter
2005): 451-78.
[6]
Ato Quayson, Aesthetic Nervousness:
Disability and the Crisis of Representation (Columbia UP, 2007).
[7]
Christopher Baswell, “Deformity.” Session: “Middle English Keywords,” MLA Convention,
Chicago, January 2014.
[8]
Rosemarie Garland-Thomson,
Staring: How We Look (Oxford UP, 2009), esp. 194. Alison P. Hobgood and David Houston Wood, “Ethical
Staring: Disabling the English Renaissance.” In Hobgood and Wood (eds.), Recovering Disability in Early Modern
England (Ohio State UP, 2013).
[9]
Annette Kolodny, In Search of First
Contact: The Vikings of Vinland, the Peoples of the Dawnland, and the
Anglo-American Anxiety of Discovery (Duke UP, 2012).
[10]
Joseph Bruchac, The Ice-Hearts (Cold
Mountain Press, 1979).
[11]
For Ruben’s artist statements and (auto)biography, see http://abrahamruben.com/biography/ and http://arts.gov/art-works/2012/sculpting-cultures-story.
[12]
See for instance, Bengt Ankarloo and Stuart Clark (eds.), Witchcraft and Magic in Europe: The Middle Ages (Athelone P, 2002),
117-121 and 127-131.
I've been ruminating on this post since I first read it -- actually since I heard you present it at Kzoo. It touches so deftly on so many issues that obsess me, and thinks through some works that have long been important to me but that I've never written about. Kolodny especially is a theorist I find of great use in mapping out what mapping identity onto land means, especially at the moment of encounter.
ReplyDeleteI hope to have more to say later, but for the time being will simply convey my thanks for posting this.
Thanks so much Jeffrey: I'll be curious to know what you think about this at some point!
ReplyDelete